Traduccions i correccions

Un bon text sempre és la millor manera de mostrar-se al món. Amb una bona ortografia, ben estructurat, coherent i cohesionat, i amb un vocabulari ric i precís, sempre és la targeta de presentació imprescindible per a qualsevol treball, informe, web, revista... o qualsevol altra eina que utilitzem a l’hora de comunicar-nos. Igualment, en un món multilingüístic, les nostres traduccions han de presentar la mateixa cura i correcció que tingui el text original.

Client:

Ajuntament de Barcelona, Ajuntament de Santa Coloma de Gramenet, Delta SCCL, Diputació de Barcelona, Grup Promotor Santillana, La Central del Circ, Observatori DESCA, UpSocial - JumpMath

1996 - 2024

El ventall de textos corregits i traduïts per l’Apòstrof abraça tipologies molt diverses: des del llenguatge juridicoadministratiu que empra Som Energia en els contractes de la llum i de l’autoproducció energètica fins a textos divulgatius com els de l’Àrea de Solidaritat de l’Ajuntament de Santa Coloma de Gramenet, l’Observatori DESCA o La Central del Circ.
Així mateix, la manera com es fan públics aquests textos també influeix a l’hora de treballar-los, és diferent l’aplicació TreaSurefamily (TSF) que els articles de consum conscient de la revista Opcions. En aquest sentit, també són molt diferents els documents per a web de Vilaveïna o l’Observatori del Deute dels de les institucions, com pot ser la Diputació de Barcelona o diferents ajuntaments. I no deixem de banda un sector al qual ens hem dedicat des de sempre, l’editorial, en què col·laborem amb Grup Promotor/Santillana, Ormobook o la plataforma JumpMath.
Des de l’Apòstrof no només ens adaptem al registre dels textos, sinó que també podem corregir o traduir en diferents formats o programes. No representa cap problema, per exemple, treballar en traduccions col·laboratives, textos maquetats o presentacions.